logo

inbox@city.uz

UZ RU

Полезные статьи и новости об учебном центре!

3 annoying mistakes in the Russian translation of movies

29.03.2019

3 annoying mistakes in the Russian translation of movies...

«Ральф против интернета» (Ralph Breaks the Internet)
Отдадим локализаторам должное: они старались изо всех сил, чтобы передать сомнительный каламбур, построенный на созвучии слов duty (долг) и doodie (какашка). Ведь эту шутку они упустили в дубляже первой части, надо же реабилитироваться! Но на этом, видимо, силы переводчиков иссякли, и настоящие перлы превратились в ту самую doodie. Например, диснеевские принцессы прощаются с Ванилопой так:
— Рада знакомству с тобой, Ванилопа!
— И удачи в поиске своей песни!

«Лига справедливости» (Justice League)
Среди фильмов по комиксам «Лига справедливости» считается не особо удачным примером. Вроде бы и объединились разные герои вселенной, и упор взят не на фирменную мрачность DC Comics, а на экшн с юморком, как у конкурентов из Marvel, но картина не выстрелила. У нас она и вовсе была воспринята прохладно, ведь часть шуток в переводе звучала уже не так остро, как в оригинале.
Но было одно изменение, которое переводчики внесли сознательно — из соображений политкорректности. По сценарию главный злодей собирается переделать Землю по своему вкусу, и начать трансформацию планируется со страны под названием Russia. Сможете показать ее на карте? Конечно, кто ж не знает, где находится… Польша. Да-да, в англоязычной «Википедии» картина до сих пор проходит под категорией «Films set in Russia» («Фильмы, действие которых происходит в России»), но русская версия дубляжа сообщает, что вторжение на Землю началось именно с Польши!